忍者ブログ

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。



Cumpleaños de Omar

前に何度か書いたと思いますが、5月2日は彼の誕生日

日付が変わってすぐに彼に『Felicidad(おめでとう)』と電話をしました。
彼は『こっちはまだ5月の1日だけど』なんて笑ってましたが。
でもむこうは1日がdía de trabajadores(労働者の日)ということで祝日なので友人、家族を招いてパーティーをするということ(冗談で招待されたけど)
『そっちが2日になったらまた電話するからね!』というと、また笑われてしまった。

前に聞いたことだけど。
誕生日って本人におめでとうよりも、その日お母さんが頑張ってその子を産んだ日なんだよと聞いたことがあります。
だから彼自身におめでとうだけど。
同じように彼を産んでくれたお母さんにもありがとうの日だなって。

人気blogランキングへ
にほんブログ村


Antes ya escribí que el 2 de mayo es cumpleaños de Omar

Cuando en japón estamos el día de 2,le llamé para decir FELIZ CUMPLEAÑOS.
Me dijo que en nicaragua todavía primero de mayo con sonrisa.
Pero en nicaragua el primero de mayo el día de trabajadores por eso no hay trabajo,me dijo que va a hacer fiesta de cumpleaños.Antes me invitó con broma.
Le dije que cuando en nicaragua el 2 de mayo ,llamaré otra vez.Estaba reiendo.

Antes escuchaba que el día de cumpleaños un día de celebrar una persona pero también hace mucho tiempo su mamá nacé esta persona con animo.
Por eso voy a decir FELICIDAD a Omar,pero para su mamá gracias por nacer Omar. 
PR


この記事に対するコメント

無題

お誕生日おめでとうございます!プレゼント送りました?ってちょっと意地悪。
母になってみて改めて、母に感謝してます。私の場合は子供と一緒に成長してるって感じですが。

【2007/05/04 20:49】マドレ #8a5ba4bb85(URL)[編集]

無題

ありがとうございます。
プレゼントはAmorを送りました。でも彼曰くYo lo tengo mucho!(もういらないの?)でも私も同じことを彼に言いますが。
Amor以外はまだです。
こうなったら、送らないで持っていこうかな?なんて思ったりしてます(不可能かもしれないけど)
半年会ってないし。

【2007/05/06 17:19】kahori #99d048f532()[編集]

この記事に対するコメントの投稿


この記事に対するトラックバック

トラックバックURL